از این رو گوگل برای رفع این نیاز جهانی اقدام به راه اندازی یک سرویس ترجمه کرده است که تا حد زیادی میتواند بر طرف کننده نیاز مخاطبان باشد و هر چند مثل هر نرم افزار مترجم دیگری٬قابلیت اطمینان و درک صددرصدی ندارداما به هر حال قابل قبول است.
برای شروع آدرس http://translate.google.com را در مرور گر خود وارد کنید یا از صفحه گوگل گزینه ترجمه شود را انتخاب کنید.
در صفحه اول ابتدا باید تعیین کنید ترجمه از چه زبانی به چه زبانی انجام شود.
یک کلمه انگلیسی را درون کادر وارد کنید تا معادل های موجود برای آن نمایش داده شود.
علاوه بر لغات ترجمه عبارات طولانی نیز امکان پذیر است.عبارت مورد نظر را وارد کنید تا تقریبا همزمان با تایپ شما عملیات ترجمه آغازشود.
پس از اتمام ترجمه یک عبارت ٬وقتی اشارگر ماوس را بر روی نتیجه ترجمه میبرید گوگل این عبارت و معادل ان را در زبان مبدا های لایتHighlight)) میکند تا متوجه شوید که دقیقا چه عبارتی به چه عبارتی برگردان شده است.
اگر بروی هر عبارت کلیک کنید منوی از سایر ترجمه ها ظاهر میشود که میتوان روانترین ترجمه را انتخاب کرد.
یکی دیگر از قابلیت های جالب این سرویس تبدیل عبارت فینگلیش به فارسی روان است.
سرویس ترجمه گوگل پا را از این هم فراتر گذاشته و امکان ترجمه یک سند را که در قالب یک فایل(مثلا فایلword با فرمت .doc یا .docs )ذخیره شده هم فراهم آورده است.
برای اینکار صفحه اول مترجم گوگل را باز کنید و بر روی گزینه <<سندی را ترجمه کنید >>کلیک نمایید.
سپس با کلیک بر روی دکمه Browse فایل مورد نظر را به گوگل معرفی کنید.تجربه نشان داده گوگل در ترجمه اسنادی مانند فایل های Wordدر مقایسه با فایل هایی مانند PDFموفق تر است.
گوگل همچنین برای استفاده بهتر کاربان از منابع اینترنت امکان ترجمه صفحات وب را فراهم کرده است.برای انجام این کار کافی است به جای یک عبارت یا کلمه ٬نشانی وب سایت یا صفحه مورد نظر را وارد و روی دکمه<<ترجمه >>کلیک کنید.
برای برگرداندن صفحات ترجمه شده به زبان اصلی بر روی گزینه <<اصلی>>در بالای صفحه کلیک کنید.
احتمالا ترجمه روانی نیست تا رسیدن توانایی نرم افزار های ترجمه به دقت و قدرت ذهن انسان راه زیادی مانده که شاید به این زودی ها دست یافتنی نباشد.